‘j'arrive de si loin que je vous vois toujours'
(From ‘Poème pour un Dimanche Perdu', by Michel Leclerc)
What is the essence of my project?
The interrelationship of the wind and architecture. The wind affects
the way we build, the paths we take, the way we feel. The wind is channelled
and redirected by the way we build, the paths we take, and the way we feel
(The wind carries the energy of society).
I see the birds as loyal patrons of the intersection. I believe that
from their viewpoints, they see the intersection in humility in its entirety.
They do not take it for granted. To them, the intersection qualifies as
a place, not just a passage.
Their view is what I would like to capture in my framing device.
What is the relation between the wind and the intersection?
Like everywhere else, the intersection is a place where winds from
different directions meet, mingle, and get re-channelled. The wind, which
is in constant voyage, relates the intersection to places of its past and
its future.
Through my framing device, I hope to give the viewer a perceptive look at the intersection. I wish to acknowledge the role of the wind by inviting it to use its wisdom or recklessness to point the viewer in a direction.
The mutual relation of the wind and the hand of man (in the form of
architecture) leads me to think that there should be no designated location
for the framing device. Each viewer should choose their spot and from there,
invite the wind to choose its
direction.
‘Ô vent du Nord, vent de chez nous,
vent de féerie,
Qui vas surtout la nuit, pour que la
poudrerie,
Quand le soleil, vers d'autres cieux,
a pris son vol,
Allonge sa clarté laiteuse à
fleur de sol'
‘Sublime aventurier des espaces stellaires,
Où tu chasses l'odeur du crime
pestilent;
Ô toi, dont la clameur effare
un continent
Et dont le souffle immense ébranle
les étoiles;
Vandale et modeleur de sites éblouis
Qui donnent des splendeurs d'astres
à mon pays,
Je chanterai ton cœur que nul ne veut
comprendre.'
(From ‘Hymne au Vent du Nord' by Alfred Desrochers)